Französische Rechtschreibung ist schwierig, weil sie nicht immer auf feste Regeln reagiert, die einer bestimmten Aussprache in der gesprochenen Sprache entsprechen. Einer der Aspekte der französischen Rechtschreibung , der die meisten Probleme aufwirft , ist der circumflexe Akzent , den sogar die gebürtigen Franzosen manchmal nicht wissen, ob es notwendig ist, es zu sagen oder nicht. Heutzutage haben die automatischen Korrektoren unserer Computer teilweise das Problem der Rechtschreibung gelöst, aber wir schreiben nicht immer am Computer und wenn wir das geschriebene Französisch und seine Rechtschreibung unabhängig von unserem Computer beherrschen wollen, müssen wir einige Vorstellungen haben, wann wir den Zirkumflex Akzent setzen müssen . Die gute Nachricht ist, dass in diesem Aspekt der wunderlichen französischen Schreibweise spanische Sprecher einen Vorteil gegenüber dem einheimischen Französisch haben.
Der französische Zirkumflex-Akzent soll oft das Verschwinden eines S oder eines E anzeigen. Wenn Sie vor einem französischen Wort Zweifel haben, ob Sie einen Zirkumflex-Akzent setzen sollen oder nicht, suchen Sie nach dem spanischen Äquivalent (oder einer anderen romanischen Sprache). Wenn es ein S auf Spanisch gibt, trägt das französische Wort sicher einen Zirkumflexakzent im Vokal vor dem spanischen S: abîme – abyss, vêtement – dress, hôpital – spital.
Denken Sie daran, dass es in der Entwicklung der romanischen Sprachen semantische Slips gegeben hat, so dass die gleiche lateinische Wurzel zu Wörtern von unterschiedlicher Bedeutung in Spanisch und Französisch geführt hat. Das bedeutet, dass Sie, um diese Regel anzuwenden, manchmal ein wenig Phantasie einsetzen oder auf Kultismen und Derivate zurückgreifen müssen. “Tête” (Kopf) hat den gleichen lateinischen Ursprung wie das spanische Wort “tiesto”, das französische Wort “forêt” und der spanische Wald haben nichts zu tun, aber auf Spanisch haben wir Kultivierungen wie “forestal”, wo das “S” verloren erscheint das gleiche mit “Fenêtre” und Fenster, wo wir den cultismo “deenesestrar” haben … Abgesehen von diesem kleinen Trick für den Rest von Gelegenheiten, in denen der circumflex Akzent erscheint, sollten Sie sich von den folgenden Regeln leiten lassen:
Manchmal hat der circumflexe Akzent eine einfache diakritische Funktion: So ist “tâche” (Arbeit) und “tache” (Stelle), “dû” (passend) und “du” (Zusammenziehung von), mûr (reif) und mur (Mauer), “Sûr” (sicher) und Süden (Präposition auf). Und um die Possessivpronomen “le nôtre, le vôtre” von den possessiven Adjektiven notre, votre zu unterscheiden.
Der Zirkumflex-Akzent erscheint auf dem “i” der Verben, die auf “aître” und “oître” enden, wenn auf “i” “t” folgt: naître, naît; disparaître, disparait ….
Im “A” des abfälligen Suffix “âtre”, das mehr oder weniger dem spanischen Suffix “aceo” “uzco” entspricht: grisâtre (gräulich), verdâtre …
Behalte diese Regel im Hinterkopf, denn es ist ein ziemlich produktiver Suffix auf Französisch. Verwechseln Sie nicht die Endung “Iatre”, die keinen circumflexen Akzent hat .
Wenn Sie weitere Artikel lesen möchten, die dem Zirkumflex-Akzent auf Französisch ähnlich sind, empfehlen wir Ihnen, unsere Trainingskategorie einzugeben.
- Denken Sie daran, dass es beim Buchstabieren immer besser ist, standardmäßig zu sündigen als durch Übermaß. Wenn Sie trotz dieser Regeln und Ratschläge zu irgendeinem Zeitpunkt bezweifeln, ist es besser, dass Sie den Akzent nicht setzen.